ترجمة لمعاني القرآن باللغة الهولندية
الأحد, 13-مارس-2005المؤتمر نت - طرحت جماعة اسلامية اصلاحية في أسواق هولندا ترجمة جديدة لمعاني القران الكريم باللغة الهولندية الخميس في اطار جهود تعزيز اندماج الجالية الاسلامية المتنامية في المجتمع الهولندي علي الرغم من توقعات بأن قليلين هم الذين سيستخدمونها. وسلمت "جماعة لاهور الاحمدية" التي تأسست تحت الاحتلال البريطاني للهند اواخر القرن التاسع عشر ولا يعترف بها غالبية المسلمين نسخة من الترجمة الجديدة الي وزيرة الهجرة الهولندية ريتا فيردونك.
وقالت الجماعة في بيان "اللغة المستخدمة في الترجمة الهولندية الموجودة حاليا قديمة. وعلاوة علي ذلك فانها لا تتضمن شرحا وافيا أو خلفية معلومات.
"مع هذه الترجمة الهولندية الجديدة بامكان المستخدمين تفسير النص بأنفسهم دون ان يتعين عليهم الاعتماد علي اخرين." وتعتمد ترجمة معاني القران الجديدة التي أعدها جيروين رايتبرج علي مدي حوالي عشر سنوات علي ترجمة لمعانيه باللغة الانجليزية صدرت في عام 1951 وتتضمن مقدمة وحواشي تضع القران في سياق تاريخي وتتضمن مقارنات مع الانجيل والتوراة. وقالت فيردونك التي تعمل أيضا علي تنفيذ خطط لتدريب مزيد من الائمة المعتدلين الناطقين بالهولندية ان الترجمة الجديدة لمعاني القران بالهولندية يجب ان تسهم في دمج المسلمين في المجتمع الهولندي.
< رويترز>