الناطق الرسمي باسم المؤتمر الشعبي العام- اليمن
التاريخ: السبت, 23-نوفمبر-2024 الساعة: 11:24 م
ابحث ابحث عن:
ثقافة
المؤتمر نت -

الإثنين, 18-مايو-2009
المؤتمرنت -
هندسة المستحيل في المركز الفرنسي اليوم ومحاضرة"الجينات أداة المستقبل" في العفيف
يعرض في الساعة الخامسة من مساء اليوم الاثنين على قاعة المركز الفرنسي بصنعاء الفيلم الوثائقي العلمي "هندسة المستحيل" في إطار البرنامج الزمني لفعاليات مشروع الثقافة العلمية والتقنية في اليمن – العلوم وانتصار الإرداة" والذي تنظمه مؤسسة العفيف الثقافية بالتعاون ومعهد البحث للتنمية بفرنسا والمركز الفرنسي بصنعاء..

كما يقام في الرابعة والنصف من عصر الثلاثاء19/5/2009 محاضرة بعنوان:"الجينات أداة المستقبل في القرن الواحد والعشرين" للأستاذ الدكتور.علي محمد الميري في إطار ذات المشروع..

هذا وكان قد عرض عصر الأحد الفيلم العلمي "علامات لليوم الأخير" على رواق مؤسسة العفيف الثقافية..كما قدم الدكتور.مسعود عمشوش محاضرة "الترجمة العلمية في اليمن"..مستعرضاً فيها أزمة الترجمة العلمية عربياً قائلاً:"أن المشروع النهضوي العربي الذي أسس له محمد علي في مصر كان قد أعطا اهتماماً بترجمة العلوم والمعارف من اللغات الغربية إلى العربية، ولم يكتف محمد علي بإرسال البعثات للاطلاع على ما لدى الغرب من علوم حديثة بل قام بتأسيس مدرسة الألس التي قامت بالإشراف على ترجمة بعض الكتب العلمية إلى العربية..

وأشار عمشوش إلى أن مسألة وقوع العرب تحت طائلة التلقين للعلم أكثر من كونهم منتجين له، رغم بروز عدد لا يستهان به من العقول المبدعة والمبتكرة..منوهاً إلى بروز الترجمة العلمية كوسيلة يمكن من خلالها متابعة مستجدات العلوم والتكنولوجيا، إذا ما أردنا السير في ركب التقدم على حد قوله..

وقدم عمشوش الذي يعمل نائباً أكاديمياً لكلية آداب عدن قدم لمحة عن الترجمة العلمية والترجمة الأدبية وأبرز الفروقات والصعوبات في الترجمتين، إلى جانب تقديمه لمحة عن تجربة جامعة عدن في تعريب العلوم داعياً إلى إضفاء البعد العلمي على النص العلمي المترجم، معتبراً الترجمة علم بمعنى فن والفن صناعة كما قال، كما أستعرض بعضاً من تجربته في الترجمة في كثير من المجالات ذاكراً بعض الأخطاء التي وقع فيها.




أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر