الجمعة, 25-أبريل-2025 الساعة: 11:42 ص - آخر تحديث: 12:05 ص (05: 09) بتوقيت غرينتش
Almotamar English Site
موقع المؤتمر نت
جامعة تعز تمنح نسرين العريقي درجة الماجستير لترجمة ألفاظ الإيمان في القرآن الكريم



خدمات الخبر

طباعة
إرسال
تعليق
حفظ

المزيد من دين


عناوين أخرى متفرقة


جامعة تعز تمنح نسرين العريقي درجة الماجستير لترجمة ألفاظ الإيمان في القرآن الكريم

الأربعاء, 22-يوليو-2009
المؤتمرنت - منحت جامعة تعز اليوم الأربعاء الباحثة: نسرين عبد الرزاق ثابت العريقي درجة الماجستير على رسالتها الموسومة بـ ( قابلية ترجمة ألفاظ الإيمان في القرآن الكريم بالإشارة إلى أربع ترجمات انجليزية) بالبحث في مشكلة التكافؤ اللفظي الدلالي لخمسة مصطلحات إسلامية هي: الصلاة، و الزكاة، و الصيام، و الحج،و الجهاد في أربع ترجمات إنجليزية قام بها آربري، خان و الهلالي، غالي، و بختيار.
وجرى خلال المناقشة التي تمت مع الباحثة من قبل لجنة المناقشة المكونة من أ.د/ رفيق الشميري مشرف الرسالة ، وأ:د/أحمد القياضي مناقش خارجي من جامعة صنعاء ، ود:عابد السامعي مناقش داخلي من جامعة تعز أشارت الباحثة إلى انه تم اختيار هذه المصطلحات انطلاقا من حديث رسول الله صلى الله عليه و سلم " الإيمان بضع و سبعون أو بضع و ستون شعبة، أفضلها قول: لا إله إلا الله، و أدناها: إماطة الأذى عن الطريق، و الحياء شعبة من الإيمان " . واعتمادا على شرح ابن حجر العسقلاني لهذه الشعب في كتابه فتح الباري.
و كانت منهجية هذه الدراسة قائمة على ثلاثة محاور:
المحور الأول: يحدد معاني الصلاة، و الزكاة، و الصيام، و الحج، و الجهاد من الناحية اللغوية و الشرعية.
المحور الثاني: يبحث في تحليل ترجمات المصطلحات الخمسة عن طريق تحديد معانيها أولا في قواميس اللغة الإنجليزية، ومن ثم تحديد دلالتها في الكتاب المقدس((The Holy Bible، و بعد ذلك عقد مقارنة ما بين دلالة اللفظة في النص المصدر، و ترجمتها في النص الهدف.
المحور الثالث: يناقش منهج ترجمة هذه المصطلحات فيما إذا كان قائما على توطين النص القرآني و إكساب مصطلحاته دلالات جديدة في إطار ثقافة اللغة الهدف، أم على تغريب النص القرآني في اللغة الهدف، و احتفاظه بطابعه الإسلامي.
و خلصت الدراسة إلى أن منهج توطين النص المصدر لم يكن قاصرا فقط في استيفاء المدلولات الكاملة للمصطلحات الإسلامية، بل أضفى عليها دلالات جديدة لا تستقيم مع مفاهيم العقيدة الإسلامية. و لذا كان التأكيد في هذه الدراسة على منهج التغريب في ترجمة المصطلحات الدينية- للتغلب على مشكلة التكافؤ الدلالي اللفظي- و القائم على نقحرة المصطلح، ومن ثم إتباعه بشروحات توضيحية تستقيم مع مفهومه الإسلامي.
و خرجت الباحثة ببعض التوصيات للمهتمين في مجال الترجمة الدينية بضرورة تضافر الجهود لإعادة النظر في الترجمات الموجودة لمعاني القرآن الكريم وتقويمها، كما خرجت ببعض التوصيات للجامعات اليمنية خاصة و التي كان من أهمها التأكيد على ضرورة فتح أقسام ترجمة تساعد الباحث على الخوض في البحث في مجال الترجمة الدينية على أساس علمي متين
و قالت إنها تأمل الباحثة أن تكون هذه الدراسة ذات جدوى للمهتمين في مجال الترجمة الدينية، وخطوة يمكن الاعتماد عليها في البحث ليس على المستوى اللفظي فقط، و إنما على مستويات دلالية أخرى- تركيبية و بلاغية.
هذا وبهد المناقشة تم قبول رسالة الباحثة كجزء من متطلبات اللغة مع الأخذ بعين الاعتبار بالتعديلات التي تم إدخالها على الرسالة خلال المناقشة و منح الباحثة درجة الماجستير بتقدير" امتياز".
comments powered by Disqus

اقرأ في المؤتمر نت

صادق‮ ‬بن‮ ‬أمين‮ ‬أبوراس - رئيس‮ ‬المؤتمر‮ ‬الشعبي‮ ‬العام30 نوفمبر.. عنوان الكرامة والوحدة

24

قاسم محمد لبوزة*الذكرى العاشرة للعدوان.. والإسناد اليمني لغزة

25

غازي أحمد علي محسن*اليمن قَلَبَ الموازين ويغيّر المعادلات

26

جابر عبدالله غالب الوهباني* عبدالعزيز عبدالغني.. الأستاذ النبيل والإنسان البسيط

22

أ.د عبدالعزيز صالح بن حبتورحرب اليمن والقصة الحقيقية لهروب الرئيس عبدربه منصور هادي الى السعودية

14

عبدالقادر بجاش الحيدريالبروفيسور بن حبتور... الحقيقة في زمن الضباب

06

إياد فاضل*في ذكرى الاستقلال

29

أحلام البريهي*نوفمبر.. إرادة شعبٍ لا يُقهَر

29

د. أبو بكر القربيفرحة عيد الاستقلال.. وحزن الحاضر

29

بقلم/ يحيى علي الراعي*ثورة الـ "14" من أكتوبر عنوان السيادة والاستقلال والوحدة

13

عبدالسلام الدباء*المؤتمر الشعبي رائد البناء والتنمية والوحدة

26

أحمد الكحلاني*شجون وطنية ومؤتمرية في ذكرى التأسيس

25

نبيل سلام الحمادي*ميلاد وطن

24

أحمد العشاري*المؤتمر.. حضور وشعبية

24








جميع حقوق النشر محفوظة 2003-2025