ترجمة جديدة لمعاني القرآن باللغة الهولندية
السبت, 12-مارس-2005وكالات - طرحت جماعة اسلامية إصلاحية في أسواق هولندا ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم باللغة الهولندية يوم الخميس في إطار جهود تعزيز اندماج الجالية الاسلامية المتنامية في المجتمع الهولندي على الرغم من توقعات بأن قليلين هم الذين سيستخدمونها.
وسلمت "جماعة لاهور الأحمدية" التي تأسست تحت الاحتلال البريطاني للهند أواخر القرن التاسع عشر ولا يعترف بها غالبية المسلمين نسخة من الترجمة الجديدة الى وزيرة الهجرة الهولندية ريتا فيردونك.
وقالت الجماعة في بيان "اللغة المستخدمة في الترجمة الهولندية الموجودة حاليا قديمة. وعلاوة على ذلك فانها لا تتضمن شرحا وافيا أو خلفية معلومات.
"مع هذه الترجمة الهولندية الجديدة بامكان المستخدمين تفسير النص بأنفسهم دون ان يتعين عليهم الاعتماد على آخرين."
وتعتمد ترجمة معاني القران الجديدة التي أعدها جيروين رايتبرج على مدى حوالي عشر سنوات على ترجمة لمعانيه باللغة الانجليزية صدرت في عام 1951 وتتضمن مقدمة وحواشي تضع القرآن في سياق تاريخي وتتضمن مقارنات مع الانجيل والتوراة.
وقالت فيردونك التي تعمل أيضا على تنفيذ خطط لتدريب مزيد من الأئمة المعتدلين الناطقين بالهولندية ان الترجمة الجديدة لمعاني القرآن بالهولندية يجب ان تسهم في دمج المسلمين في المجتمع الهولندي.
ونقلت وكالة أنباء "ايه.ان.بي" عن فيردونك قولها "اذا كان بمقدور الشبان قراءة القرآن بأنفسهم فسيصبح بامكانهم تكوين رأيهم الخاص وتقرير اختياراتهم .. البنات مثل البنين."
إلا ان نصر يومان المسؤول في جماعة تمثل حوالي 400 مسجد في هولندا قال انه لا يتوقع ان يستخدم كثير من المسلمين الترجمة الجديدة.
واضاف قائلا لصحيفة فولكسكرانت "وفقا لفهمنا الديني فان الأحمدية خارجة عن الاسلام. لا حاجة الى ترجمة تقدمها هذه الجماعة."
ويعيش في هولندا حوالي مليون مسلم يمثلون زهاء ستة في المئة من سكان البلاد.